Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Authors

1 MA in Translation Studies, Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

2 Assistant Professor of Translation Studies, English Language Department, Bagher al-Olum University, Mashhad, Iran

https://doi.org/tir.2026.91519.1058

Abstract

Audiovisual translation (AVT) is essential for bridging linguistic and cultural divides, enabling media content to engage audiences across languages. Among AVT practices, dubbing and subtitling remain the most widespread, yet both face persistent challenges when translating idiomatic expressions whose cultural and stylistic nuances often lack direct equivalents in the target language. This study examines the effectiveness of dubbing and subtitling in rendering the lexical and discourse styles of Persian idioms in the television series Passion to Fly. Drawing on Biber and Conrad’s (2019) framework for analyzing lexical and discourse style, the research investigates the extent to which these two translation modes preserve the stylistic features and contextual meanings of idiomatic expressions. Persian idioms were collected from all episodes of the series, categorized according to their stylistic properties, and evaluated against their English translations in both dubbing and subtitling. Statistical comparisons were then conducted to determine how effectively each mode maintains the stylistic features of the original idioms. The findings indicate that dubbing more effectively preserves idiomatic stylistic features than subtitling. This study contributes to AVT scholarship by offering insights that can inform translation practice and training, ultimately supporting more effective cross-cultural communication in media contexts.

Keywords