All manuscripts should be submitted through our online website, www.tir.atu.,ac.ir and must fulfill the criteria predetermined by the editorial board of TIR which follows the standard guidelines stated in COPE, the details of which can be reviewed at the following address: http://publicationethics.org/files/International%20standards_authors_for%20website_11_Nov_2011.pdf
All submissions must be accompanied by a cover letter which should be uploaded while submitting the manuscript. The letter must include a statement declaring that the study has not been published before and/or submitted elsewhere concurrently and all contributions must be clearly declared. Authors reporting experimental studies on human subjects must include a statement of assurance in the Methods section of the manuscript reading that: (1) informed consent was obtained from study subjects and (2) the study protocol conforms to the ethical guidelines. If copyright permission is required to reproduce any material in an article, include confirmation in the cover letter that such permission has been obtained from the copyright holder.
All submissions must include a title page containing the following information letter which should be uploaded while submitting all other attachments:
Manuscript Format: The manuscript must be submitted as a Word document in English (double-spaced typed in Times New Roman font, size 12 for the body, 14 bold for the title, 12 bold for headings, 12 Italic for subheadings). PDF format is not accepted. Articles should include between 6,000 and 9,000 words (footnotes, references, and appendices included). All pages should be numbered consecutively. Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks. Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout. Begin the References on a new page. Manuscripts submitted to TIR must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.
In-text: The references are in Times New Roman 10 pt fonts and listed alphabetically by the authors’ family names.
Use the following citation formats: Baker (1995) shows that … However, according to Munday (1998: 45)… Different pages (Baker 2005: 2, 4, 18) serial pages (Munday 2007: 12-20) may be cited. Use “and” to connect the names of dual authors: (Baker and Saldanha 2006). Use the abbreviation et al. when there are more than two authors: (Stanley, Livingstone et al. 2004). Use a semi-colon to separate references appearing in a series: (Stanley 2004: 45; Livingstone and Stanley 2003: 567-569). Add a lowercase letter to dates for articles published by an author in the same year: (1995a; 1995b). Latin adverbs, such as ibidem, passim, apud (use cited in: instead), must be avoided.
Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.
Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.
Special issue of journal
Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2).
Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.
Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.
Article in book
Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Article in journal
Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.
Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.
Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.
Article in online journal
Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.
European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Various unpublished sources
Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.
Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.
For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.