Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Authors

1 MA, Translation Studies, Department of English Language, Faculty of Literature, Humanities, and Social Sciences, Islamic Azad University Science and Research Branch, Tehran, Iran

2 Assistant Professor, Department of English Language, Faculty of Literature, Humanities, and Social Sciences, Islamic Azad University Science and Research Branch, Tehran, Iran

10.22054/tir.2024.77001.1016

Abstract

This article provides a descriptive overview and thematic analysis of translated medical texts from the Qajar era, utilizing a statistical and documentary study methodology. The research compiles all translated books, including manuscripts, lithographic, and lead-printed works, from this period. Findings reveal that medical texts were translated into Persian across various specialized fields such as internal medicine, obstetrics and gynecology, pharmacology, infectious diseases, psychiatry, pediatrics, surgery, dissection, ophthalmology, and pathology. Some translations originated from Western languages like French and English, introducing Western specialties such as surgery, dissection, infectious diseases, pediatrics, and modern medicine to Iran. Meanwhile, translations from languages like Hindi, Turkish, Arabic, and Urdu contributed to fields such as herbal medicine and pharmacology, reflecting their Eastern roots. Noteworthy translations from the Qajar era include Ibn Sina’s Ghanon, al-Razi’s Tafrih al-Gholoob, Jurjani’s Zakhireh Kharazmshahi, Hippocrates’ Resale Ghabrie, and Galen’s Molkhes Fosul.

Keywords