Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Authors

1 Faculty member of Toloue Mehr Higher Education Institute of Qom

2 Student of Toloue Mehr Higher Education Institute of Qom

10.22054/tir.2023.74888.1011

Abstract

There are more and more neologisms to the vocabulary of human language due to the progress of globalization, development in social life, and advancement of new technology. The object of this study is to survey the applicability of the conceptual blending theory in the analysis of neologisms in the Harry Potter series and will answer the question of which type of blended networks can be used in the new translation of neologisms. The theoretical part of this study described conceptual blending theory, and its networks and described making the meaning process based on these networks. This theory is a developing area of research in cognitive linguistics. So, those who work in the field of literary or translation analysis must be familiar with its basic operations and networks. The nature of this study is descriptive and content analysis. Data analysis will involve quantitative analysis. To address the objectives of the present study, the researcher selected 83 translated neologisms in the series of the novel. The paper mainly studies the process of conceptual blending theory (CBT) when translating those English neologisms whose Persian counterparts cannot be found. In the network of this theory, English takes up one input space and Persian takes up another. From both inputs, frameworks, and elements plan out the blend, where they are dynamically integrated. Then, the planned framework and elements construct a novel structure (translation).

Keywords