Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Author

Allameh Tabataba'i University

10.22054/tir.2023.74726.1010

Abstract

Audiovisual translation has been the subject of substantial scholarly inquiry, with fansubbing being recognized as a unique mode within this field. Fansubbing involves translating and subtitling of foreign videos such as films into another language by fans, rather than by licensed translators. Performing a kind of play labor, fansubbers typically do not receive monetary remuneration for their efforts. Instead, they are motivated by their fandom’s satisfaction, gaining visibility and receiving likes. The concept of visibility has been subject to varying interpretations, with the first and most prominent example being Venuti's notions of visibility and invisibility. The advent of digital platforms provided translators with an opportunity to establish a digital presence and voice, which has opened up new avenues for enhancing the notion of translator's visibility. Adopting a quantitative strand of research, this study examines a corpus of 200 K-pop (Korean pop) music video subtitles translated by Iranian fansubbers, focusing on different aspects of translator's visibility across textual, paratextual, and extratextual domains. As per the study results, fansubbers exhibit a higher degree of visibility in the paratextual domain (47%), followed by the textual domain (26%) and the extratextual domain (17%). The most commonly employed strategy for enhancing visibility was mentioning social media ID before or after the subtitle content. Many other strategies were overlooked by fansubbers, either due to a lack of awareness or restrictions imposed by superiors. Different aspects of visibility identified in this study donate valuable insights for subtitlers seeking to enhance their visibility and engagement with respective communities.

Keywords