Document Type : Translation Studies
Authors
1 MA Graduate, Translation Studies Department, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
2 Assistant Professor, Translation Studies Department, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Abstract
This study investigates the localization of the rulebook of the board game Modern Art into its Persian version, by focusing on multimodal translation. Taylor’s (2016) framework was employed to examine multimodal translation of the rulebook by focusing on four types of elements, being linguistic, semiotic, cultural, and narrative. To analyze linguistic changes, translation techniques proposed by L. Molina and A. Hurtado Albir (2002) were used, and the findings indicate that reduction, adaptation, and amplification were the most frequently used techniques. Regarding semiotic changes, the matrix proposed by Kostelnick and Roberts (2011) was applied, and the results revealed significant changes, such as modifications in images and the use of exclamation marks. Cultural analysis demonstrated major changes, including the replacement of all the artists featured in the board game. By contrast, the localized version of the board game did not alter its narrative. Overall, the localized version adapts the artworks and artists while preserving the mechanics and essence of the original board game.
Keywords