Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, English Language Department, Danesh Alborz University

2 MA in English Translation, English Language Department, Sohrevardi Institute of Higher Education

10.22054/tir.2025.87851.1046

Abstract

Songs in animated musicals are far from homogenous; they belong to distinct genres, each fulfilling different communicative purposes, emotional tones, and narrative functions. This diversity requires genre-sensitive translation strategies, yet much existing scholarship continues to treat song dubbing as a uniform practice, overlooking how genre shapes translational choices. To address this gap, the present study adopts a functionalist, genre-based perspective, drawing on Reiss’s (1971/2000) text typology, to investigate the role of genre in shaping dubbing strategies in the Persian versions of animated musicals. The corpus consists of six English-language animated musicals and their Persian dubbed counterparts. Songs are categorized into three genres, including background songs, plot-related songs, and entertaining songs, and examined in relation to translation strategies adapted from Gottlieb (1992) and reformulated by Ghomi (2009). The analysis reveals a strong correlation between song genre and translation method, showing that genre-specific function in animated musicals plays a critical role in sustaining narrative cohesion and enhancing audience engagement. By demonstrating how song genre systematically informs translation choices, this study contributes to the expanding field of audiovisual translation and to the specialized area of song dubbing.

Keywords