Research Institute for Translation Studies (RITS)

Document Type : Translation Studies

Authors

1 Assistant Professor, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

2 Assistant Professor, English Department, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran

3 MA in Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

10.22054/tir.2024.83496.1031

Abstract

This study aims to examine the representation of the Iranian Self in Persian movies through English fansubtitles, exploring how the subtitling process shapes the socio-cultural image presented to non-Iranian audiences. To this end, eleven award-winning Persian films produced by prominent Iranian filmmakers Asghar Farhadi, Majid Majidi, and Abbas Kiarostami and their English subtitles were analyzed using an integrated framework specifically developed for this research. Image-representative elements in the films were identified according to the framework, and the translation strategies employed in the English subtitles for rendering these image-representative elements were examined. The effects of these strategies on the representation of the image were then categorized into five observed outcomes: intensification of the image, weakening of the image, positive recasting of the image, preservation of the image, and omission of the image. The findings indicate that universally recognized elements were generally preserved in fansubs, while elements associated with Iranian religious or legal contexts were more frequently omitted or weakened, potentially diminishing the representation of these culturally distinct aspects for non-Iranian audience. This study highlights the importance of cultural sensitivity and accuracy in audiovisual translation, offering valuable insights for fostering cross-cultural understanding and enhancing the portrayal of cultural identity in translated media.

Keywords